Prečo je slovenský dabing pre No počkaj! dôležitý
Od priateľov, ako aj od úplne neznámych ľudí dostávam otázky, prečo sa mi nepáči, že No počkaj! vychádza v novinovej edícii v českej, alebo ruskej mutácii. Veď sa tam skoro vôbec nehovorí? Odpoviem tak, ako som nedávno odpovedal jednému človeku, ktorý mi túto otázku položil e-mailom.
Slovenský dabing Vlka a zajaca, alebo seriálu No počkaj! je do istej miery kultový. Nie je v ňom veľa “narozprávaného”, ako napríklad u Miazgovcov, ale aj to málo stojí za to. Asi najslávnejšia je scéna z dielu Nie je ľahké byť televíznou hviezdou, kde vlk pri vstupe do televízneho štúdia zahlási smerom k skupine pravdepodobne slovenských ovčiakov hrajúcich pseudo-alternatívny-rock a prehadzujúcich si pri tom hustú ofinu spred očí: “Aha, Dunčovia!” (keďže som to už dlhšie nepočul, možno je v tom istý posun). Spomínaný výraz zľudovel a používal sa v hudobnej brandži na najusilovnejších “headbangerov”. Túto scénu som počul v češtine, ale nebolo to ono, nemalo to gule. Takisto v úplne prvom dieli hral na stavenisku zo staručkého gramofónu slovenský šláger “Tak nekonečne krásna…” Podobných drobností, veľkých ako kaviárové guľôčky, by sa dalo nájsť viac.
Ak sa nemýlim, tých pár slov za vlka v celom seriáli nahovoril pán Stanislav Dančiak. Bol to minimalistický dabing, ale pamätný. Veľká škoda, že sa neobjavil na DVD - ani v Pravde ani v Novom čase.
Ak Vás zaujal tento článok, môžete k nemu pridať svoj komentár alebo prihláste sa na odber RSS upozornení a v budúcnosti budete o novinách vedieť z vašej RSS čítačky.

Odkazovač RSS Feed
Komentáre
Zatiaľ žiadne komentáre.
Pridaj komentár