Večerníčky na DVD vyjdú len v češtine

Jedno oko sa teší a druhé plače. Večerníčky, na ktorých sme my, Husákove deti, vyrastali, už Husákove vnúčatá v materinskom jazyku nebudú poznať. Aspoň nie z novinových DVD. Nový čas rozbehol vydávanie pod-edície večerníčkov ako Bob a Bobek alebo Kremienok a Chocholúšik, ale na diskoch bude len česká verzia. Z vydavateľstva Ringier som k tejto otázke dostal nasledujúce vyjadrenie:

“Bohužiaľ celá séria Večerníčkov bude len v češtine, pretože nášmu dodávateľovi sa nepodarilo dohodnúť z STV… rok sme na tom pracovali, a nič.”

Hovorkyňa STV, Želmíra Habánová k otázke nedohody v tejto veci napísala (uverejňujem v plnom znení):

“podľa vyjadrenia obchodného riaditeľa STV a konateľa 1.2 Medie Roberta Slezáka ide o zložitejší autorsko-právny problém. STV plne rešpektuje autorské práva. V rámci práv na šírenie na rôznych teritóriách je zakomponovaných viacero subjektov. Preto sú rokovania komplikovanejšie a ešte stále trvajú.”

Nový čas sa zároveň ospravedlňuje, že “v uputavke priamo na disku je chybná info o cene a termine, z casovych a technickych pricin nebolop mozne to zmenit.”

Dovoľujem si dodať, že - hoci to pre niekoho môže znieť absurdne - ale na základe tzv. jazykového zákona - rozprávky bez slovenského dabingu sú automaticky označované prístupnosťou od 12 rokov.

Prehľad večerníčkovej série Nového času (naschvál s názvami v češtine) podľa termínu vydania je:

ak chcete podporiť tento článok, môžete za neho hlasovať na Vybrali.SME

Ak Vás zaujal tento článok, môžete k nemu pridať svoj komentár alebo prihláste sa na odber RSS upozornení a v budúcnosti budete o novinách vedieť z vašej RSS čítačky.

Komentáre

tak k tomuto nemam slov!!!
neviem na co sa hraje slovenska televizia!!!!,slovensky dabing na tychto rozpravkach je nadherny!!!ale ak nechce dat STV prava,tak nech si ich schovaju,mozu si to pocuvat v archive -radsej uz nekomentujem,este dodam-na slovensku je naozaj vsetko mozne !!!!

no ja vacsinu tychto rozpravok mam, jedine ferdo mravec je aj v sk dabingu na DVD. Paradocne prave mne to az tak nevadi, lebo tieto rozpravky poznam iba v cestine a nic z toho som v slovencine ani len nevidel, ale aj tak keby tam bol sk dabing, kupim DVD este raz

Tip a tap si v cestine vobec neviem predstavit, alebo lepsie povedane viem si to predstavit iba v slovencine. Ale zase Mach a Sebestova v slovencine? No neviem. Asi je to len vec zvyku, ako sme to poznali v detstve ;-) Ci nie? Ale treba uznat,ze volakedajsie dabingy boli naozaj nadherne. ZDalo sa mi, ze vtedy mali z toho ti ludia aj zabavu, nielen zdroj zivobitia.

Je to trochu zlozitejsie. STV ma iba prva dabingu a n ich sirenie si musi kupit prva od nositela copyrightu, nie su to ttiz ich diela. Navyse musi ziadat o prava na sirenie od autorov dabingu, kedze ich ma vyhradne na vysielanie, nie na sirenie inym sposobom.

skoda, ze nebude slovencina. ale urcite je to zvyk, ako si to pamatame z detstva. presne, ako pisala zuzana.
kupujem urcite krtka, mach, ferdo mravec, kremienok.
cez vikend idem do prahy, zeby som to tam kupil v slovencine? ak to tu bude v cestine… :)

Bond: v cr to vyslo iba v cestine a takisto to vyjde u nas, jedine ten ferdo mravec je v sk (aj to iba nejaka seria, presnejsie asi tie diely, ktore boli na markize)

K dabingu - mne osobne originalne znenie tychto rozpravok vobec - ale vobec neprekaza. Prave naopak - kremilek a vochomurka su v podani jiriny bohdalovej absolutne nenapodobitelni, takze ceske znenie iba vitam. Rovnako aj Mach a Sebestova - Petr narozny k tomu proste patri - pani kadrnozkova, jonatan, pani ucitelka - bez narozneho hlasu by to skratka nebolo ono.

Keď už všetko je s českým dabingom, tak aj rozprávky na ktorých sme vyrastali v slovenčine, musia vyjsť na DVD v češtine. No čo už - žijeme na Slovensku, nie?

Pridaj komentár

(required)

(required)